Într-un mesaj public, ministrul a relatat despre o adresă oficială primită dintr-o țară străină. A observat o eroare în scrierea cuvântului „Kiev”. A solicitat retrimiterea documentului și a precizat că este esențial să se respecte transcrierea corectă a denumirilor urbane ucrainene. „Învățați mai întâi ortografia urbelor ucrainene și apoi manifestați respect”, a menționat ministrul.
Ministrul a subliniat nevoia respectării transliterației corecte a numelor urbane ucrainene, cum ar fi „Kyiv, Odesa, Lviv, Harkiv, Cernihiv sau Cernobîl”.
Acesta a afirmat că Ucraina depune eforturi la nivel internațional, prin intermediul unor organizații importante, pentru a promova ortografia corectă a numelor urbane.
Ucraina va implementa transliterarea pentru denumirile unor orașe
Astfel, Ucraina va adopta forme adaptate lingvistic pentru denumirile unor localități străine, precum Bilhorod în locul tradiționalului Belgrad, Berestia în locul lui Brest, sau Dobrohîn în locul lui Debrețin.
Ministrul a subliniat că Ucraina are dreptul, conform legislației, să adopte aceste modificări. De asemenea, intenționează să inițieze discuții publice pentru a standardiza adaptarea toponimelor străine în limba ucraineană.
„Ca și în cazul denumirilor urbane ucrainene, și în cazul toponimelor străine, respectul este fundamental. Respectul de sine este esențial pentru a obține respect din partea altora”, a declarat Andrii Sybiha.
Erori de ortografie internaționale legate de toponime
Forma ortografică „Kiev”, derivată din versiunea rusă, este larg acceptată în limba germană, chiar dacă dicționarul german Duden a adoptat, în 2019, transcrierea „Kyjiw”.
În februarie 2024, ministrul german de Externe a anunțat utilizarea oficială a termenului ucrainean „Kyjiw”, renunțându-se la forma anterioară.
În 2019, Ucraina a lansat o campanie internațională („#KyivNotKiev”) pentru a promova ortografia „Kyiv”.